Thursday, April 30, 2015

To the Holy Spirit and to us...

Acts 15:22-29 (NET)
15:22 Then the apostles and elders, with the whole church, decided 67  to send men chosen from among them, Judas called Barsabbas and Silas, 68  leaders among the brothers, to Antioch 69  with Paul and Barnabas. 15:23 They sent this letter with them: 70 
From the apostles 71  and elders, your brothers, 72  to the Gentile brothers and sisters 73  in Antioch, 74  Syria, 75  and Cilicia, greetings! 15:24 Since we have heard that some have gone out from among us with no orders from us and have confused 76  you, upsetting 77  your minds 78  by what they said, 79  15:25 we have unanimously 80  decided 81  to choose men to send to you along with our dear friends Barnabas and Paul, 15:26 who 82  have risked their lives 83  for the name of our Lord Jesus Christ. 84  15:27 Therefore we are sending 85  Judas and Silas 86  who will tell you these things themselves in person. 87  15:28 For it seemed best to the Holy Spirit and to us 88  not to place any greater burden on you than these necessary rules: 89  15:29 that you abstain from meat that has been sacrificed to idols 90  and from blood and from what has been strangled 91  and from sexual immorality. 92  If you keep yourselves from doing these things, 93  you will do well. Farewell. 94


What a curious thing to say.  It seemed best to the Holy Spirit and to us.  How remarkable that the author (traditionally, Luke), would say it in such a way.  Remarkable and enigmatic.  It is Scripture after all.

I would love to know how they knew that it seemed best to the Holy Spirit.  In a similar vein I would love to know what Jesus was writing with his finger in the dirt (see note 10).

I would have written it this way today:
"For it seemed best to us, after we prayed over it and discussed it amongst ourselves not to place..."

How fortunate we are that I was not entrusted to write Scripture.


====
NET note:
88 tn This is the same expression translated “decided” in Acts 15:22, 25. BDAG 255 s.v. δοκέω 2.b.β lists “decide” as a possible gloss for this verse, and this translation would be consistent with the translation of the same expression in Acts 15:22, 25. However, the unusually awkward “the Holy Spirit and we have decided” would result. Given this approach, it would be more natural in English to say “We and the Holy Spirit have decided,” but changing the order removes the emphasis the Greek text gives to the Holy Spirit. Thus, although the similarity to the phrases in 15:22, 25 is obscured, it is better to use the alternate translation “it seems best to me” (also given by BDAG): “it seemed best to the Holy Spirit and to us.” Again the scope of agreement is highlighted.

2 comments:

  1. Basically, as a secularist I read that as "For it seemed best to us and our invisible friend agreed that you should follow these rules:" Okay, well my response would be, I don't care what you're invisible friend thinks, tell me the costs and benefits of following these rules. And then let me use logic and reason to evaluate those suggestions to determine if following them is in the best interest of both me and my community.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It doesn't read as an appeal to authority here, but I do see your point.
      That's probably why they sent two of their own to tell them in person after they sent the letter.

      Delete